Jordi Savall: Musiche galiziane, portoghesi, afgane, ebraiche, bretoni, catalane, sefardite, greche, arabe, messicane. L’incontro delle musiche dell’occidente con quelle dell’oriente inserito dentro un progetto di incontro tra culture molto più ampio che caratterizza l’opera e la ricerca di Savall.
Un itinerario che consiste in 19 pezzi lungo lo spazio e il tempo dal decimo secolo a oggi. Grande musica, grande ricerca delle origini.
- Cantiga de amigo V: Quantas sabedes amare amigo – (Canti profani di Martín Codax, in lingua galiziano-portoghese, secolo XIII)
- Nastaran – (anonimo afgano – strumentale)
- Noumi, noumi yaldatii – (ninna nanna ebraica)
- Variation sur O sonjal – (ballata bretone)
- Cançó del lladre – (tradizionale catalana)
- Romanesca & Pasamezzo – Arianna Savall
- La Salve – (antifona erroneamente attribuita a Bernardo di Chiaravalle[2] con il testo in spagnolo)
- Paxarico tu te Ilamas – (anonimo sefardita)
- Apo xeno meros – (tradizionale greco)
- Ghazali tal jàhri – (di anonimo, tradizionale marocchino in arabo)
- Durme, hermosa donzella – (ninna nanna sefardita)
- Tarantela – (Lucas Ruiz de Ribayaz da Luz y norte musical)
- Jaroslaw (Improvisation) – Ferran Savall
- Canarios (Improvisation) – Ferran Savall
- Fantasiant (Improvisation) – Ferran Savall
- Muzettes 1-2 – (Marin Marais da Pièces de viole, Libro 4 #28-29 – 1717)
- El cant dels Aucells – (canto natalizio tradizionale catalano)
- Diferencias sobre la Guaracha Mexique – (Messico – sec. XVII arr. di Jordi Savall)
- Sentirete una canzonetta – (Tarquinio Merula da Curtio precipitato et altri capricii, Op. 13, 1638)